林超伦(英国外交部首席中文翻译官)

上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,1986年获得英语语言文学硕士学位后,1990年获英国的兰卡斯特大学博士学位。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等。他还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。

简介

男,福建莆田人,英国外交部首席中文翻译,【策马翻译培训】独家译训师。

上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,1986年获得英语语言文学硕士学位后,1990年获英国的兰卡斯特大学博士学位。曾在英国BBC工作7年。从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等。他还经常担任英中贸易协会以及英国许多著名跨国公司董事级活动的口译任务。除口译实践外,他还在英国萨里大学开设商务口译课程。林超伦是英国外交部首席中文译员,为包括女王、5任首相、议长在内的诸多英国政商要人做过口译。他因此被人称为“御用翻译”。成就

1998、2003和2005年他曾三度陪同英国Tony Blair首相访问中国。

1999、2001和2003年英国女王会见江泽民、胡锦涛和温家宝时担任翻译。

2004年开始,林博士受爱尔兰政府邀请,担任爱尔兰重大对外活动的翻译。2004年温家宝总理访问爱尔兰,2005年1月爱尔兰总理埃亨访问中国,8月中国总检察长访问都柏林,都是由林博士担任翻译。

林超伦经常担任英国政府部门的口译任务,其中包括外交部、宪章事务部、贸工部,内政部,国际发展部、国防部等。他还担任英中贸易协会重大活动的首席翻译,主要负责协会主席在欢迎中国省市一级大型商务考察团宴会上的讲话。

此外,林超伦还应聘为许多英国最著名的跨国公司的董事级活动担任过口译(包括同声传译)。其中包括英国航空公司、英国BP公司、英宇航公司、渣打银行、壳牌石油公司、英美烟草公司、高伟绅律师行、高盛投资公司、金融时报、保诚保险集团、鹰星保险集团、TESCO、伦敦证券交易所等。

林超伦博士还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授,巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授,英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,对外经济贸易大学客座教授。

他是英国外交部首席中文翻译,自1996年起,他担任了英国女王、现政府和朝野两党领导人几乎所有与中国部长级以上访问者的会谈翻译,曾两次陪同布莱尔首相访华。

策马翻译培训独家译训师

2013年3月28日,英国外交部首席中文译员、国际著名同声传译专家林超伦博士与策马董事长唐兴正式签订合作协议,他独家签约【策马翻译培训】,全程亲授同声传译课程。

林超伦博士两年来在中国大陆首次开设的唯一由其自始至终亲自授课的同声传译集训课程。招生面向策马翻译(北京总部)、策马翻译(上海分部)、策马翻译(广州分部)、策马翻译(深圳分部)、策马翻译(南京分部)、策马翻译(成都分部)、策马翻译(长沙分部)及策马翻译(香港分部)。

林超伦博士两年来在中国大陆首次开设的唯一由其自始至终亲自授课的同声传译集训课程。招生面向策马翻译(北京总部)、策马翻译(上海分部)、策马翻译(广州分部)、策马翻译(深圳分部)、策马翻译(南京分部)、策马翻译(成都分部)、策马翻译(长沙分部)及策马翻译(香港分部)。在各分部报名参加策马暑期同声传译集训课程(2013年8月12日-8月23日)的学子均可获得由策马提供的交通、住宿全额赞助。

林超伦博士曾在英国BBC工作7年,从上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王85岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学

英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

林超伦博士曾在英国BBC工作7年,从上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王85岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学

英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

和家乡莆田

在家乡的大学–莆田学院讲座

2006年12月30日,英国外交部首席中文翻译林超伦博士应邀来莆田学院做题为《口译趣谈》的讲座,该讲座为庆祝莆田市翻译协会成立暨翻译与妈祖文化研讨会系列讲座之一,分别在科学楼东、西报告厅设主会场和分会场,副校长杨文金博士、香港城市大学博士生导师朱纯深教授出席,外语系全体教师及部分学生参加。2005年4月30日下午,英国外交部首席中文翻译、英国兰卡斯特大学语言学博士、莆籍学者林超伦应邀来我院作题为《跨越文化障碍》的讲座,副院长杨文金主持,我院海外班、外语系部分师生及英语爱好者听取讲座。

林超伦博士是英国梭网有限公司董事长兼英国外交部首席中文翻译。这次,他担任参加“9·8”投资贸易洽谈云英中贸易代表团中文翻译,所以有机会回到家乡。林超伦中学在莆田一中读书,1977年他考上对外经济贸易大学,1981年获经济学学士学位,毕业后留校教书。

在教书期间获得英语语言文学硕士学位1986年他考入英国兰卡斯特大学攻读博士,获语言学博士学位。当记者问他怎么走上中文翻译时,他笑着说,也有些偶然。读完博士后,林超伦在英国一所学校当过中文教师,做过保险公司金融顾问。在英国广播公司(BBC)工作了7年,他做过BBC电视台的国际新闻的同声传译,开创了电视新闻同声传译的世界先例。还做了大量的翻译和编辑工作,采编制作了大量的广播节目。在BBC工作时,1996年,有一天,英中贸易协会有人打电话来,问是否有人可以当中文翻译。结果这一次翻译,林超伦让英中贸易协会的人很满意。后来,英国贸工部、外交部了解、知道他的名声,也陆续请他去做中文翻译。

近几年,他担任英国现政府、前政府和朝野两党领导人几乎所有与中国部长级以上访问者的会谈中文翻译。1998年英国首相布莱尔访问中国,他担当全程中文翻译。回到英国后,林超伦得到了布莱尔亲笔签名的首相办公室公函,首相感谢林超伦陪同访问中国以及在中国期间出色的翻译。1998年朱?基访问英国,1999年江泽民访问英国,2001年胡锦涛访问英国,2002年李瑞环、唐家璇访问英国,英国的有关部门都是请林超伦做中文翻译。

多年的翻译实践,林超伦积累了很多很好的经验,他总结出了高级口译大规模培训的整体解决方案,经过仔细的市场调查,他认为现在社会非常需要翻译人才,特别是高级的口译人才。于是林超伦把自己总结的一套口译人才培训方案结合最先进的网络技术手段和先进的管理方法,在英国注册创办了梭网有限公司,以培养更多的口译人才。

现在出国的人越来越多,国际间的经济、文化交流也越来越频繁,这吸引更多的人学习英语这一国际通用语言。林超伦说,他在厦门大学外文学院讲座后,一位学生对他说,有的人认为,福建是方言区,福建人学英语没有优势,特别是讲英语口语,常常是口齿不清,听了林超伦的讲座,并且得知他是莆田人,自己又有了学习英语的信心。谈到对家乡的变化时,他对记者说:“莆田发展很快,我有时回家都找不到家门。”作为莆田人,林超伦非常希望能为家乡做些贡献。今年9月5日,林超伦与人合资在莆田注册开办了一家公司,希望把自己在外多年积累起来的英语方面的经验带回家乡,提供英语培训服务,培养更多的英语人才,他决心在外语服务和培训上为家乡创名牌。

原创文章,作者:来自网友投稿,如若转载,请注明出处:https://www.ladyww.cn/article/20230324142969.html